I actually did know this, but I only learned about it in the last couple of years.
In Cantonese though it sounds like “keah” (rhymes with “yeah”) “jup” (think “up” with a “j” in front), which literally means “tomato juice/sauce.”
The first character could mean either tomato or eggplant. Usually “keah” is meant for just eggplant (tomato is “fon keah”), but when characters (words) are joined to make compound words in Chinese, one part of the word may get dropped so that the new compound word is still made up of two characters.
I thought this was pretty interesting, but I have a thing for languages.